![]() ![]() The poem “Digging,” by Seamus Heaney, constitutes a clear example of the difficulty of translating poetry. Being thus, upon taking on a poem we should forget about translating, and rather bring forth a “creative transposition.” Burton Raffel sustained that poetry in translation, if it is not poetry “reborn,” is nothing. In his text “On Linguistic Aspects of Translation,” Roman Jakobson affirms that poetry – by definition – is untranslatable. How, then, should we face the task of translating poetry? A poem emerges from the unique combination of select words and makes use of the music of a specific language. As translators, we know that one of the hardest things to translate is poetry.Rhyme, meter, cadence, word selection, rhythm: we could spend weeks on end trying to translate one short poem.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |